Bien que la Bible soit le livre le plus traduit au monde, il n’existait pas jusqu’à récemment de version en langue des signes française. Cette situation était d’ailleurs paradoxale car les religieux se sont beaucoup impliqués dans l’éducation des sourds le plus célèbre étant bien sûr l’Abbé de l’Epée. Cette lacune est (en partie) comblée.
Ce projet de traduction de l'Evangile selon Luc a été concrétisé en 2010 avec la publication d'un coffret de 3 DVD de 9 heures, cela grâce à la participation de 9 groupes provenant de 4 pays différents (France, Belgique, Suisse, Congo-Brazzaville). Précisons que ces traductions sont validées par des théologiens et des spécialistes de la langue des signes française. Notre participation à la phase de traduction était bénévole. Cette traduction est produite par l'Alliance Biblique Française et diffusée par Biblio et Deaf Bible Society
Pour ce seul Évangile, cent bénévoles (sourds et entendants, enseignants de langue des signes, religieux, théologiens, linguistes, interprètes, techniciens vidéo) en Suisse, France, Belgique et au Congo-Brazzaville ont travaillé durant trois ans.
La traduction a été réalisée à l’aide de l’original grec, comme pour toute nouvelle édition de la Bible. Comme le raconte l’un des participants : « chaque passage a d’abord donné lieu à une étude biblique avec nos interprètes. Ils tentaient ensuite de le signer. A chaque difficulté de traduction, nous creusions à nouveau le texte original en grec ».
En effet il est primordial que la traduction reprenne fidèlement le sens du texte qui est souvent abstrait.