7 Avril 2023
Notre équipe travaille actuellement sur la traduction d'une série d'histoires bibliques (Evangiles et Psaumes)
L'équipe de traducteurs
Mais pourquoi est-il nécessaire de traduire la Bible en langue des signes ?
La langue des signes, c'est la langue avec laquelle les Sourds se sentent le plus à l'aise, avec laquelle ils pensent et prient intérieurement.
Traduire la bonne nouvelle de Christ en langue des signes favorise l'émergence de communautés de croyants fortes qui contribuent elles mêmes au rayonnement de la la "Parole de Dieu" !
Pour avoir une église solide, il faut que chaque croyant puisse voir, étudier, mémoriser la Bible dans sa propre langue. La rendre accessible favorise la croissance spirituelle dans les dimensions collective et individuelle.
La langue des signes est une langue à tradition orale, elle ne possède pas d'écriture.
Comme c'est le cas pour la plupart des langues orales, la connaissance se transmet au travers d'histoires faciles à retenir et à transmettre.
De nombreux Sourds apprécient d’apprendre au moyen d’histoires, de poèmes, de chants et de jeux. En conséquence, l'équipe de Caté Signe a choisi de traduire des récits bibliques.
Les courtes vidéos d’environ 5 à 10 minutes permettent aux sourds de rester attentifs pendant ce laps de temps et de mémoriser ces récits bibliques. Ils peuvent ensuite les raconter facilement à d’autres.
L'accès à ces histoires de la Bible en langue des signes est possible grâce aux moyens techniques visuels. Le travail se déroule d'une manière similaire à une traduction en langue parlée, avec pour résultat des vidéo diffusées par carte SD, DVD ou sur internet.
Notre méthodologie: s'approprier le sens des histoires en 3 étapes:
A. L’histoire est racontée en langue des signes iconique et en mime
Le traducteur adopte comme stratégie d’illustrer, de donner à voir tout en disant. Ces structures iconiques…très imagées …constituent la partie la plus élaborée de la langue des signes.
Le traducteur dit en montrant
B. Ensuite, il s’agit d’une version de ces mêmes histoires en langue des signes standards
Le traducteur dit sans montrer
C. Et enfin, nous proposons des dialogues sous formes de questions/réponses en langue des signes
Pour quelles raisons ?
« Dans l’environnement informel des dortoirs, les élèves non seulement apprennent un langage des signes, mais découvrent le contenu d’une culture. Les écoles deviennent donc le pivot des communautés qui les entourent, un centre où la culture des générations passées est sauvegardée pour la génération suivante... Ce mode de transmission unique en son genre est au cœur de la culture sourde.» (Padden & Humphries,1988, cités par Sacks)
Insécurité linguistique : français/langue des signes
Caté Signe...l'Evangile pour les sourds...par les sourds
Voir le profil de Caté Signe sur le portail Overblog