27 Jul

Notre projet actuel

 - Catégories :  #Projet actuel

​​Notre équipe travaille actuellement à la traduction de 120 d'histoires de la Bible en langue des signes en collaboration avec Glogal Recordings Network.

 

 

L'équipe de traducteurs

Notre équipe est composée de professionnels qualifiés sourds et entendants qui mettent leur expertise et leurs compétences au service de la catéchèse des personnes sourdes.

Plusieurs professeurs de langue des signes sourds chrétiens et une professeure de religion formée à la langue des signes, à la langue des signes tactile et au braille  unissent leurs efforts pour réaliser des vidéos en langue des signes facilement accessibles à tous.

C'est un travail long et difficile qui permettra à la communauté sourde francophone d'avoir accès pour la première fois à une série d'histoires de la Bible en langue des signes.

Mais pourquoi une traduction en langue des signes ?

Notre projet actuel

 

Pour le monde entendant, la spiritualité s’exprime naturellement au travers de paroles prononcées ou écoutées, et de textes transmis. L’oralité et l’écriture sont deux éléments qui excluent d’emblée les personnes sourdes.

La plupart des personnes sourdes ont un accès très difficile au français écrit.

 

Il est donc important de permettre aux Sourds de découvrir l'amour de Dieu avec des moyens d'expression offerts par leur propre langue et leur propre culture.

 

La langue des signes est une langue à tradition orale, elle ne possède pas d'écriture.

Comme c'est le cas pour la plupart des langues orales, la connaissance se transmet au travers d'histoires faciles à retenir et à transmettre.

 

La narration chronologique

De nombreux Sourds apprécient d’apprendre au moyen d’histoires, de poèmes, de chants et de jeux  En conséquence, l'équipe de Caté Signe a choisi de traduire des récits bibliques plutôt que de faire une traduction de la Bible verset par verset ou même livre par livre.

Les courtes vidéos d’environ 5 à 10 minutes permettent aux sourds de rester attentifs pendant ce laps de temps et de mémoriser ces récits bibliques. Ils peuvent ensuite raconter facilement à d’autre l’histoire vue.

L'accès à ces histoires de la Bible en langue des signes est possible grâce aux moyens techniques visuels. Le travail se déroule d'une manière similaire à une traduction en langue parlée, avec pour résultat des vidéo diffusées par carte SD, DVD ou sur internet.

Notre méthodologie: s'approprier le sens des histoires en 3 étapes

Etant donné que la langue des signes n'est pas universelle, notre équipe a tenté d'élaborer une méthodologie de traduction spécifique afin de rejoindre un maximum de sourds.

 

 

 

A. L’histoire est racontée en langue des signes iconique et en mime

Le traducteur adopte comme stratégie d’illustrer, de donner à voir tout en disant. Ces structures iconiques…très imagées …constituent la partie la plus élaborée de la langue des signes. 

Le traducteur montre

B. Ensuite, il s’agit d’une version de ces mêmes histoires en langue des signes uniquement.

Le traducteur dit

C. Et enfin, nous proposons des dialogues sous formes de questions/réponses en langue des signes

 

Le traducteur explicite

 

Ce processus de traduction innovant est la propriété intellectuelle de Caté Signe car il est le fruit de 20 années de recherche concernant la traduction de la Bible en langue des signes.
 

 

 

 

 

Extrait d'un article paru dans "Traduire" en mai 2017 Wycliffe

Les Sourds dans l'Eglise

Traditionnellement, les communautés chrétiennes proposent aux sourds des Bibles imprimées et une interprétation du culte en langue des signes. Ce sont des solutions limitées pour les raisons suivantes.

 

1. Bibles imprimées

Pour les sourds, la langue du coeur reste celle des signes. Même s'ils apprennent une langue écrite, celle-ci restera toujours une langue étrangère pour eux. La Bible imprimée ne les touchera jamais comme si elle leur était communiquée en langue des signes. Les sourds aspirent à la vie spirituelle, mais l'accès à l'écrit leur est trop difficile;

 

2. Les prédications interprétées en langue des signes

Comme la plupart des groupes linguistiques sans littérature écrite, les sourds apprécient particulièrement les histoires. Malheureusement, une prédication traditionnelle comporte souvent des anecdotes, des jeux de mots, des verstes bibliques et d'autres informations auxquelles les sourds n'ont pas accès. Un interprète doit alors expliquer le contexte de ces détails, ce qui prend trop de temps par rapport au rythme de la prédication parlée. De ce fait, l'interprétation demeure incomplète et souvent difficile à comprendre.

Beaucoup de sourds ne connaissent pas l'histoire de Jésus.

En tant que chrétiens, n'oublions pas les 70 millions de personnes sourdes dans le monde qui ont besoin de la parole de Dieu aussi dans leur langue.

 

À propos

La Bible en langue des signes